segunda-feira, 29 de dezembro de 2014
Uma iniciativa necessária
segunda-feira, 13 de janeiro de 2014
Canard à un seul bec
sexta-feira, 19 de julho de 2013
Comment voyager
Comment voyager
sans voir le sang
qui a fertilisé la terre
sans voir la sueur
qui a salé la mer
nous piétinons l'histoire
les morts pour rien
des siècles de carnage et d'oppression
sont notre fierté
notre culture notre identité
à en vomir d'être homme
on envie l'immobilité de l'arbre
on voudrait se raccrocher aux oiseaux
on marche au petit bonheur
espérant que toute l'eau de la mousson
suffira
à laver notre passage
effacer notre empreinte
quinta-feira, 6 de setembro de 2012
[Le soleil n'est peut-être là]
Le soleil n'est peut-être là
que pour protejer le théâtre d'ombre
du feuillage sur la page de terre
calligraphie frémissante de la vie
que n'a pas à se justifier
Des lettres en arabesques
que je trace obstinément
sans doute pourrait-on reconstituer
l'arbre touffu de la pensée
s'il y avait qualque luimère derrière
mais j'ecris à l'encre de Chine
sur du papier de nuit
quarta-feira, 23 de maio de 2012
[Ya-t-il une seule ligne que tu as écrite]
Ya-t-il une seule ligne que tu as écrite
qui ne puisse être retenue contre toi?
tu es ton témoin á charge
avant d'être ton juge
jouer les damnés
rien que des trucs pour fausser les données
éviter que d'autres puissent te juger
sur pièces
tu as tout falsifié
le diable ne reconnaître pas les siens
loup galeux
vêtu de laine
car les mensonges ne protègent pas du froid
et les étreintes des fantômes
ne réchauffent pas
domingo, 19 de fevereiro de 2012
[L'envers du nom était le mon]
L'envers du nom était le mon
la propiété de l'unique
l'enfermement narcissique.
L'issue de soil était le dé-mon
qui était un anagramme du monde
qui s'appelait légion
qu'avait imité et répété la re-légion.
Mais il refusait la croix de la croyance
capable tout au plus d'ecarteler l'homme
de le disséquer
sans jamais mettre à nu l'âme.
C'etait cela écrire:
relier par des fils les étoiles
et dessiner des constellations
que de la prose la plus nébuleuse surgisse Andromède
percée plus que délivrée.
Avant de dé-crire, dé-lire,
dé-couvrir sous le visage aimé
les étoiles originelles.
La lumière écrit en ombre:
la dentelure des palmes raye la tigre
la trouée des feuilles tache la panthère
la nature redessine indéfiniment
le regret de l'éden et son échec
la pluie s'efforce en vain de tout effacer
l'arc en ciel de tout recommencer.
Il lisait dans la peau tigre
la marque des coups de fouet futurs
sur fond de bibliothèque incendiée
dans ses griffes rétractiles le servage félin
dans ses yeaux pointus la survie de l'instinct.
Il lisait dans la peau du tigre
le territoire hachuré de l'automne à Pékin
le principe de l'effrayante symétrie
l'absurdité de l'agneau
la cause première.
Il avait vu ses yeaux flamber dans des phares des voitures
son échine dans les jardins grillés
son saut dans le piéton renversé au passage clouté
sa queue dans la ronde des gardiens derrière les barreaux des prisons
son écriture dans l'alternance de la nuit et du jour
sa gueule ouverte dans le mythe de la caverne.
Armé de son stylo, il partit en chasse.
sexta-feira, 20 de janeiro de 2012
L'Amoreux
segunda-feira, 19 de dezembro de 2011
Face au Mur dos Au Mur
Attendre sans espoir
User ses forces à résister
à la meule des jours
au laminoir des nuits
User les corps à forcer
les portes du ciel
hermétiques cadenassées
User ses ailes à échapper
à la trappe béante
affamée
de la terre
Appeler
en sachant que le ciel est muet
et la terre capitonnée
Étouffer
les cris
en travers de la gorge
Devenir son propre éteignoir
domingo, 31 de julho de 2011
[Les absences occupent plus de place]

segunda-feira, 27 de dezembro de 2010
Anges Chus/ Anjos Caídos (fragmentos)

Les anges peuvent s´approcher du soleil sans que leurs ailes fondent.
*
Les anges sont transparents. Sont-ils pour autant invisibles?
*
Les anges ont assité à l'expulsion de l'éden, ont vu les empires naître et crouler, les hommes se faire périodiquement faucher tels des blés, les charniers remplacer le fumier, pousser des moissons de soldats du stylo transgéniques, ont été témoins de la mort des dieux et de la décadence des hommes. Mais leur longévité ne leur sert de rien: les anges sont dépourvus de mémoire.
*
Personne ne sait où vont les anges quand ils meurent. L'homme n'explore l'espace, sous les plus divers pretextes, que dans l'espoir de découvrir le cimetière des anges.
*
Les anges ne font que passer. Comme le temps. Seul le silence s´installe.
*
Qui veut faire l'ange se condamne à la chute.
*
Qui reçoit une feinte d'ange sur la tête doit la prendre comme une bénédiction.
*
On sait qu'un ange peut choir. On ignore si un diable peut s'élever.
*
Les chutes d'anges, comme le pluies d'étoiles, annoncent l'extinction prochaine du ciel.
*
Les anges ne peuvent pas pénétrer en enfer. Ils visitent la terre comme l'antichambre de la damnation.
*
Les démons sont légion. L'armée des anges au ciel a été créée commo mesure de dissuasion. On ne rencontre sur terre que des anges déserteurs. Ils ne peuvent postuler que des postes de gardiens: ils n'ont appris qu'à obéir.
*
Les anges ne craignent pas l'orage. Ils se rient du tonnerre des éclairs. Mais quand dieu se fâche et envoie, au lieu de pluie, des plaies, les anges volent bas.
desenho de Alberto Giacometti
A altura do céu mede-se pela queda dos anjos.
*
Os anjos podem-se aproximar do sol sem que as suas asas derretam.
*
Os anjos são transparentes. Serão para todos então invisíveis?
*
Os anjos assistiram à expulsão do éden, viram impérios nascer e sumir, os homens a serem periodicamente ceifados como milho, as sepulturas a substituir o estrume, plantações de soldados de chumbo transgénicos, foram testemunhas da morte dos deuses e da decadência dos homens. Mas a sua longevidade não lhes serve de nada: os anjos são desprovidos de memória.
*
Ninguém sabe para onde vão os anjos quando morrem. O homem não explora o espaço, sob os mais diversos pretextos, senão na esperança de descobrir o cemitério dos anjos.
*
Os anjos estão só de passagem. Como o tempo. Apenas o silêncio se instala.
*
Quem quer fazer o anjo condenar-se à queda.
*
Recebendo um anjo falso na cabeça deve tomá-lo como uma bênção.
*
Sabemos que um anjo pode cair. Não está claro se um demônio pode ascender.
*
As quedas dos anjos, como as chuvas de estrelas, anunciam o aproximar da extinção do céu.
*
Os anjos não podem entrar no inferno. Eles visitam a terra como antecâmara da condenação.
*
Os demónios são legião. O exército de anjos no céu foi criado como medida de dissuasão. Não reencontramos em terra senão anjos desertores. Eles não podem ter mais que postos de guardiães: não aprenderam senão a obedecer.
*
Os anjos não têm medo da tempestade. Eles riem do trovão do relâmpago. Mas quando Deus fica irado e manda em vez de chuva, pragas, os anjos voam baixo.
Tradução livre de Sadsamson
segunda-feira, 16 de agosto de 2010
Petite Apocalypse
Elle est morte l´eternité. Elle a été conquise, evahie par la mort.
Elle s´est vidée.
Le soleil a fait fondre le bouclier du ciel, a beurré l´azur, s´est
lui-meme fondu dans le jaune.
Le dernier nuage est parti en fumée.
Les rivières ont seché. Les sirènes sont mortes de soif sur des
plages de sel.
Le dernier homme a bu sa dernière larme.
Les animaux, portant leur peau lâche et flottante sur le squellette,
étaient tous, du lièvre à la biche, devenus chasseurs.
Les poissons râlaient tandis que les cygnes chantaient.
Les fleurs fanaient avant d´éclore.
Le vent tomba.
Les arbres bandèrent leurs rameaux et, ensemble, décochèrent
tous leurs oiseaux contre le ciel d´or.
Auncun n´est jamais retombé.
domingo, 13 de junho de 2010
uma prosa poética
Saguenail
Exils
2009, ed. Hélastre
Elas montam guarda. Cansam-se. Mesmo que a sua vigilância nunca baixe, elas sabem portanto mostrar-se discretas, até prazenteiras, como se atenuassem o rigor de um castigo daquele que elas velam sem o pronunciarem. Elas não julgam, contentam-se em verificar que a ordem reina e não manifestam nenhuma simpatia pelos condenados. Nem sempre é preciso pensar em escapar à sua vigilância: no seu rosto indiferente ou afável elas são implacáveis, não conhecem senão o seu serviço e cada uma tem que deixar tudo em ordem para a que a vem substituir. Simplesmente elas não aprovam a necessidade de forçar a nota patibular ou de exibir um látego ou de portar uma arma. São ainda femininas, apesar do seu título. Elas assemelham-se pelo uniforme, mas cada uma se esforça, pelo penteado, pela graça de um batom ou qualquer maquilhagem para se distinguir das colegas. Elas não procuram seduzir, apenas rivalizam em pequenas vaidades. Elas enchem uma sala e sabem-no, também rejubilam de por vezes sentir que, no momento da rendição, um prisioneiro as procura, que elas podem representar uma luz simbólica, uma presença reconfortante quase como uma redenção, mesmo num coração endurecido. Elas não sentem misericórdia alguma, não distribuem quaisquer favores. Os contactos entre guardas e prisioneiros mantêm-se cordiais, as distâncias são respeitadas. Toda a intimidade entre eles é proscrita. De qualquer forma, elas ficam atentas durante os seus turnos. Podem sorrir mas não o dar a entender. Satisfeitas por serem admiradas, felizes por as procurarmos, desdenhosas por as temermos, são incorruptíveis, conseguem não se comover perante o sofrimento verdadeiro ou fingido dos reclusos que estão encarregues de encarcerar. Ao menos são imparciais. Portanto amamo-las mais frágeis, mais humanas. A sua presença silenciosa chega para fazer menos pesado o jugo da punição. Porque o homem, na sua inconsciência pôde chorar a expulsão do Éden, o que ganhou na troca, trocou um jardim por um vasto mundo, por isso o fizemos desistir da eternidade pelos trabalhos forçados do tempo.
Esboço de tradução de Sadsamson
sexta-feira, 7 de maio de 2010
Le Chat Beauté (3 Fragmentos)
Le chat Beauté évite de sortir par les nuits de pleine lune, car les chiens de l´amour le reniflent de loin et se ruent en meute sur ses traces sans aboyer, en tirant la langue, montrant les crocs grondant et soufflant fort. Si bien que les dormeurs qui porsuivent le chat Baeuté dans leurs rêves n´imaginent pas qu´il a passé sous leur fenêtre. Au matin, les chiens de l´amour reviennent, la langue pendante et la queue basse.
Le cat Beauté vit au ciel. Les éclipses sont ses clins d´yeux. Le frottement de son poil électrique provoque des pluies d´étoiles et des aurores boréales. Mais presque toujours par temps de brouillard.
Il N´y a Pas des Saisons en Enfer
ed. Hélastre, dezembro de 2006
quinta-feira, 1 de abril de 2010
Épiphanie
le soleil s´éclipse
mais sous les nuages ensanglantés
le sourire de l´ange apparaît.
Saguenail
Il N´y a Pas de Saisons en Enfer