Mostrar mensagens com a etiqueta pintura. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta pintura. Mostrar todas as mensagens

quarta-feira, 11 de julho de 2012

Maldito


Dentro de seis meses o mais tardar, ou se calhar amanhã, estarei cego. É a minha triste, triste vida que continua.
Os que me puseram no mundo hão-de pagar-mas, dizia eu comigo antigamente. Até hoje ainda não pagaram. Porém, eu agora tenho de apartar-me dos meus dois olhos. A sua perda definitiva há-de livrar-me de atrozes sofrimentos, é tudo o que se pode dizer. Uma manhã terei as pálpebras cheias de pus. Depois é só o tempo de fazer inutilmente algumas experiências com nitrato de prata, e acaba-se com eles. Há nove anos, a minha mãe disse-me: «Preferia que não tivesses nascido».

Henri Michaux
trad. Margarida Vale de Gato
As Minhas Propriedes in Antologia
1999, ed. Relógio d'Água
pintura do autor

quinta-feira, 7 de junho de 2012

Páramo


Na varanda sem paz eu vejo o mar
mas já não vejo junto desses olhos
que viam o mar amordaçar-me.
A varanda, todavia, ainda traz
na ondulação, nas maresias
a ilusão de um silêncio
em que tu pretendias: aqui,
nesta lei tão dura, senti
que nada mais terei do que ser de ti.
A varanda continua a sua conjura,
eu continuo o desgaste do mar
só que noutra jura a tua vida dura
e até o mar te deixou de esperar.

O vário vento que vem e que voa
sobre argolas com vasos de gerânios
que tombam vagarosos e rosas
sobre ruas ruidosas de Lisboa
toca ao de leve no copo por que bebo
esquecido e sozinho ali
onde dantes vinhas com o maior apego
ouvir ao fim da tarde eu olhar para ti.

Ao alto dessas ruas que Lisboa já não tem
havia um andar quase arruinado
com o estilhaço, a cólera, o fermento
de quem se resignava também
a que não valesse a pena nada.
No vagar desse desmoronamento
essa ruína foi tua e foi minha,
o seu reboco de cal, a pele refém,
a cisterna petrificada.
Amávamo-nos entre eléctricos que passavam
do nascer do dia até ao nascer do dia.

Não há nada que se peça que nos seja dado
mesmo quando gritamos alto por perdão.
Merecemos tudo o que ficou fragmentado
no pensamento que não sabe inebriar-se
quando os sentidos perderam o condão.

Essas ruas de Lisboa que findaram
como findaram os dedos que prenderam
o bordão de ternura
que tantos outros nos cortaram.

Tal qual o prédio caímos
e apenas o pó
desenha entre o que nem persigo
um resto que sabe que está só
porque nenhuma solidão vem ter consigo.

Joaquim Manuel Magalhães
Alta Noite em Alta Fraga
2001, ed. Relógio d'Água
pintura de Domingos Pinho

quarta-feira, 6 de junho de 2012

Poéme I


Si froid que soit encore l'hiver
les jours brefs et les nuits longues,
le fier été vient à grand pas
qui de tristesse nous libère:
voici la saison nouvelle
les noisetiers font des chatons:
il n'est signe plus fidèle
_Ay, vale, vale millies_
Vous tous qui, ce printemps,
_si dixero, non satis est_
voulez de l'amour goûter le bonheur!

Les âmes fières, en tout assaut
qui por Amour elles affrontent,
auront pensée droite et pure:
«C'est ici qui victoire m'attend:
je veux gagner, que Dieu me donne
ce qui sied au seul Amour:
si tel est son bon plaisir,
le désastre est mon honneur.»
_Ay, vale, vale millies_
Vous tous qui pour aimer l'Amour,
_si dixero, non satis est_
d'un coeur patient, tentez l'aventure!

Pauvre femme, que farai-je?
Haïrai-je la fortune?
Ah! que j'ai regret de vivre!
je ne puis aimer ni laisser d'aimer.
Aventure et fortune de même
me sont cruelles: abandonnée
de moi-même et de tout être!
C'est injure à la nature!
_Ay, vale, vale millies_
Amis, laisser-vous attendrir
_si dixero, non satis est_
sur celle qu'Amour fait ainsi pleurer!

Hélas! je fus fière de l'Amour aussitôt
que je l'entendis nommer,
et je me fiai à sa libre puissance:
c'est de quoi tous me condamnent
amis ou étrangers, jeunes ou vieux,
que je servais de toutes mes forces,
bonne envers eux toujours,
appelant sur eux toute faveur d'Amour.
_Ay, vale, vale millies_
Amis, n'épargnez nul éffort,
_si dixero, non satis est_
si dur à vos yeux paraisse mon sort.

Ah! pauvrette, je ne puis me donner
la vie, non plus que la mort!
Ah! doux Seigneur, pourquoi faut-il
que ces gents me veulent ruiner?
Qu'ils vous laissent donc le soin
de me frapper pour mes fautes:
vous me fairez bonne justice,
et pour eux-mêmes ils n'auront nul dommage.
_Ay, valle, valle millies_
Ce n'est pas l'amour que je vous témoignez, mais la haine,
_si dixero, non satis est_
vous qui ne laissez pas le Seigneur agir.

Tout qu'ils se penchent, indiscrets, sur mon âme,
qui d'entre eux peut aimer l'Amour?
Mieux vaudrait por eux suivre le chemin libre,
où l'on apprend à vous connaître.
Ils prétendent vous aider en ma conduite,
ce dont, certes, il n'est pas besoin:
vous savez frapper ou absoudre
et nous mettre à l'epreuve de la claire vérité.
_Ay, vale, vale millies_
Amis, prenez le parti de Dieu,
_si dixero, non satis est_
qu'il rende justice ou qu'il tasse grâce!

Ah! Salomon sagement nous conseille
de ne point scruter les secrets
qui dépassent nos forces,
et de ne pas nous risquer
à recherche trop haute
pour nos débites atteintes
mais de laisser le bel Amour
nous lier ou nos rendre la liberté.
_Ay, vale, vale millies_
Vous qui, jusq'au sécret de cer amour,
_si dixero, non satis est_
d'un nouveau degré, montez chaque jour.

Les pensées de l'homme sont petites,
la puissance de Dieu les passe infiniment.
L'espirit divin seul est sage:
ne rendons qu'à lui cette louange,
et laissons-le porter sentence
de vindicte ou de pardon!
Il n'est oeuvre se lointaine
qu'elle ne paraisse devant ses yeux.
_Ay, vale, vale millies_
Âmes livreés toutes à l'amour
_si dixero, non satis est_
qui sauvez en tout plaire à son régard!

Que Dieu nous donne le sens nouveau
d'un amour plus libre et plus noble:
qu'en lui, notre vie renouvelée,
reçoive toute bénédiction;
que le goût nouveau donne vie nouvelle,
comme l'amour peut le donner dans sa pire fraîcheur,
l'amour est puissante et nouvelle récompense
de ceux dont la vie se renouvelle pour lui seul.
_Ay, vale, vale millies_
Vous qui nouvellement désirez connaître,
_si dixero, non satis est_
au printemps nouveau, le nouvel amour.

Hadewijch de Antuérpia
trad. de J.-B. Porion
Écrits Mystiques des Béguines
2ª edição, 2008, Point, col. Sagesses
pintura de Paulo Damião

terça-feira, 22 de maio de 2012

A Ballad of Dreamland



I hid my heart in a nest of roses,
Out of the sun's way, hidden apart;
In a softer bed than the soft white snow's is,
Under the roses I hid my heart.
Why would it sleep not? why should it start,
When never a leaf of the rose-tree stirred?
What made sleep flutter his wings and part?
Only the song of a secret bird.


Lie still, I said, for the wind's wing closes,
And mild leaves muffle the keen sun's dart;
Lie still, for the wind on the warm seas dozes,
And the wind is unquieter yet than thou art.
Does a thought in thee still as a thorn's wound smart?
Does the fang still fret thee of hope deferred?
What bids the lips of thy sleep dispart?
Only the song of a secret bird.


The green land's name that a charm encloses,
It never was writ in the traveller's chart,
And sweet on its trees as the fruit that grows is,
It never was sold in the merchant's mart.
The swallows of dreams through its dim fields dart,
And sleep's are the tunes in its tree-tops heard;
No hound's note wakens the wildwood hart,
Only the song of a secret bird.




ENVOI


In the world of dreams I have chosen my part,
To sleep for a season and hear no word
Of true love's truth or of light love's art,
Only the song of a secret bird.

Algernon Charles Swinburne
Poems and Ballads, Second Series
1878
vídeo com pinturas de Dante Gabriel Rossetti

terça-feira, 8 de maio de 2012

Letter 15 (fragmento)


Nine things are needful for a pilgrim who has far to travel. First, he must ask the way. Second, he must choose good companions. Third, he must guard against thieves. Forth, he must guard against excess. Fifth, he must hitch up his clothes and belt them in fast. Sixth, as he climbs the mountains, he must stoop. Seventh, as he comes downhill, he must walk upright. Eighth, he must ask for good men's prayers. Nineth, he must be glad to talk about God.
So it is with our spiritual pilgrimage, in wich we must seek God's kingdom and His righteousness in the perfect works of Love.

Hadewijch de Antuérpia
trad. Eric Colledge
Mediaeval Netherlands Religious Literature
1965,  Sythoff Leyden/ Heinemann London
pintura de Edward Burne-Jones

Ophélie (I)



Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles,,
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
_On entend dans le bois de lointains hallais.


Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir...


Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.


Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort
Quelque nid, d'où s'échappe un léger frisson d'aile...
_Un chant mystérieux tombe des astres d'or...
............................................................................

Jean Arthur Rimbaud
[Le Dossier Izimbard], Poésies Complètes
ed. Pierre Brunel, Le Livre de Poche
pintura de John Everett Millais

Um apontamento


Deixo que o silêncio que acentue. Foi um instante de silêncio, apenas, mas destes que se repetem. Os pregoeiros de voz conhecida voltaram, mas hão-de desaparecer, afastar-se. Os silêncios agradáveis dps doas de chuva tornarão. E se não tornarem...
Os pássaros já se aproximam. Foi mesmo o pio de um, que oiço de novo mas ainda afastado, que me fez apreciar aquêle silêncio que começava a reinar. Êste tempo chuvoso abafa o mundo, serve-lhe de redoma.

Irene Lisboa
Apontamentos
1943, ed. autora
pintura de Isabel de Sá

quinta-feira, 3 de maio de 2012

Tene Me (fragmento)


Mesmo o ouro, o terrível, o que faz
correr baba dos dentes,
o que cai
sobre os impérios como uma mordaça
e entra nas traqueias, de maneira
que o próprio respirar sufoca os homens,
mesmo o ouro, essa febre,
se comove.
Deita-se às vezes junto aos enterrados,
cobrindo-lhes o rosto.
Há um sorriso
que constitui toda a felicidade
do morto,
amado pela sua máscara.

Hélia Correia
Apodera-te de Mim
2002, ed. Black Sun
pintura de Francesco Goya y Lucientes

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Vida Confinada



os do terceiro esquerdo os do quarto frente
os do quinto direito os do segundo frente
os do quinto esquerdo os do primeiro direito
os do quarto esquerdo os do segundo direito
vida selvagem vida selvagem vida selvagem


...............................................................


crise de identidade
rato de campo ou rato de cidade?


............................................................


aquela ervinha junto à porta
aquela chaminé desocupada
dizem que passou ali o ser
e agora é nada
do nada surgirá o alto prédio
e daí composta a vida
a declinar assim que sobe
dos cumes para a ruína
reciclada


Luísa Costa Gomes
in 'O Mistério de Lisboa'
1993, ed. Relógio d'Água
pintura de Carlos Botelho

domingo, 8 de abril de 2012

Pródromo


Vamos ficar sozinhos no mundo,
estrídulo ermo na ignição do pó.

Batem as pancadas na cabeça,
de noite, de dia.

Autismo. Olhar de sangue. Gestos
de náufrago na secura.

A terra? Vai ser máquina, sem boca
nem olhos. Só garras, a esgravatar
no cérebro. A devorá-lo ficam
a alucinação «in progressu»,
as pulverizações.

Invoco só os construtores de vento.
Vento para atear o pó do império,
furacões varrendo os mapas,
cidades e países e empresas,
vendavais
pra enxotar os bois do investimento,
as vacas que mugem no emprego,
as mulas do crescimento,
a formiga eléctrica do lucro.

A cabeça não explode,
por causa do cabelo.

Júlio Henriques
Modas & Bordados d'Alice Corinde
1995, ed. Fenda
pintura de Frans Snijders

domingo, 11 de março de 2012

20 de Março de 1977, domingo


Há muito tempo que não falo a Hadewijch, mas ela está sempre presente diante da minha boca.
O som da água corre abundantemente. A que filho te darás neste momento? Reúno as recordações mais antigas, as vagas e as precisas, sua silhueta se recorta no ponto mais íntimo da casa. Müntzer dorme, e recolhemos nosso espírito no que dizemos,
e no ciciar breve que não nos abandona. Pergunto-te o que não sei:
_Tinha-te dado uma haste metálica, igual a uma que comprara para mim. Com uma flor na ponta.
_Impressionou-me o sentido do presente. Julguei que desejavas que eu morresse.
_Como pudeste pensar...

Maria Gabriela Llansol
Um Arco Singular, Livro de Horas II
2010, ed. Assírio e Alvim
pormenor de pintura de Rogier van der Weyden

sábado, 10 de março de 2012

On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year



'Tis time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
 
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!
 
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze--
A funeral pile.
 
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
 
But 'tis not thus--and 'tis not here--
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.
 
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
 
Awake! (not Greece--she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
 
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!--unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.
 
If thou regrett'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:--up to the field, and give
Away thy breath!
 
Seek out--less often sought than found--
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.

George Gordon (Lord) Byron
The Works of Lord Byron
1832, John Murray ed.
pintura de Caspar David Friedrich

terça-feira, 6 de março de 2012

Amigo de Intelectuais


O sr. Francisco, dono do mini-mercado e do snack-bar que ficam de fronte da casa do U., disse-me que "era uma vergonha que, sendo eu amigo de intelectuais, tivesse um tão mau comportamento" (Referia-se ao U., que é seu cliente;........ "Mas sr. Francisco" respondi-lhe eu, à maneira de Júlio Dinis, "o sr. disse: os intelectuais são eles; eu sou apenas seu amigo.
Como posso comportar-me tão bem?"

Sebastião Alba
Ventos da Minha Alma
2006, ed. Quasi
desenho de Isabel de Sá

domingo, 4 de março de 2012

O Mês de Dezembro IV




os namorados mortos não sabiam
e não queriam morrer, nunca ninguém
em verdade o quis já, mas acontece
que quase sempre morte e a amor se tocam


dos namorados mortos não se diga
que já não têm destino nem são livres
sequer de os esquecermos mesmo quando
se lhes apaga o rosto o sítio o nome


os namorados mortos não são fáceis
tu, por exemplo, evitas enredar-te
com o que sabes deles, mas que sabes
além de alguma história ou da aparência?

Vasco Graça Moura
O Mês de Dezembro e Outros Poemas
1977, ed. Inova
pintura de Mário Botas

sexta-feira, 2 de março de 2012

A Terceira Miséria, 23



A terceira miséria é esta, a de hoje.
A de quem já não ouve nem pergunta.
A de quem não recorda. E, ao contrário
Do orgulhoso Péricles, se torna
Num entre os mais, num entre os que se entregam,
Nos que vão misturar-se como um líquido
Num líquido maior, perdida a forma,
Desfeita em pó a estátua.



Hélia Correia
A Terceira Miséria
2012, ed. Relógio d'Água
pintura de Frans Snijders

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Muriel



Desde que deixaste a cidade, Muriel, os clubes fecharam
E há mais um candeeiro fundido na rua principal
Ali onde costumávamos passear.
Muriel, ainda assombro os mesmos velhos antros
E tu segues-me sempre onde quer que eu vá
Muriel, vejo-te num sábado à noite na casa de jogos
Com o cabelo apanhado, atrás
E aquele brilho de diamante no olhar
E a única aliança que alguma vez te comprarei Muriel.
E, Muriel, quantas vezes abandonei esta cidade
Para me esconder da tua memória
Que me persegue
Mas nunca vou além do bar mais próximo
Onde compro outro charuto barato e te encontro em cada noite
Muriel, Muriel...
Olá amigo, tem lume?

Tom Waits
Nocturnos
1989, ed. Assírio e Alvim
pintura de Edward Hopper

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Necrophilia 12


Um grito vem de dentro de uma mata, do
círculo que se cria entre as heras
e os troncos. É o grito de um abutre a ser
engolido por outro, um desafio à
seiva derretida, à própria ausência de vida.
Não há tempo para esperar pela erosão
do vento, a não ser que o pó castanho dos
velhos dormitórios invada os campos de
batalha e cubra tudo de veneno. A
mulher aparece no caminho de urzes,
subitamente, como um pedaço de carvão
que cai de cima de um móvel, uma visão
demasiado brutal para um humano.

Jaime Rocha
Necrophilia
2010, ed. Relógio d'Água
desenho de Dante Gabriel Rossetti

Fauvisme



Les villes s'imprègnent des couleurs
que les campagnes ont perdues
ou libérées
-pollens et duvets,
rouilles et argiles
cendres et poussières d'étoiles.


Les villes refoulent des orages
et roulent sur la pente du couchant
cherchant la foudre de leurs dents
telles des oranges sanguines
consanguines.


Les villes déchirent de leurs dents
le chevalet du peintre en promenade
pour offrir aux figures qui les hantent
un paysage à dévorer
d'un seul trait.


Elles font d'une pierre deux coups
et marchandent leur lumière
dans un lexique
haut
en
couleur,
comme on dit.


Cependant,
au coeur immédiat des villes,
toutes les couleurs aspire à l'azur.
D'où cette grisaille
qui les dévêt
souvent sans uns parole.


Un jour
la nuit tombera des arbres
fleur après fleur
feuille après feuille
moineau après moineau.


Alors
nous manquerons de rigueur
mais le temps sera au rendez-vous.


Ta fenêtre, ma fenêtre
sera ouverte
toute la nuit durant
sur des langues inconnues
merveilleusement parlées
par des passants
merveilleusement inconnus.

Corbe (Regina Guimarães )
Lieux Dits
2011, ed. Hèlastre
pintura de Henri Matisse

Leonorana: Variação XI


PROGRAMA: 3º desenvolvimento. Circunscrição absoluta aos elementos do tema. Des-semantização por alteração sintáctica.

Descalça vai para a fonte
Leonor pela verdura
Vai formosa e não segura

CAMÕES
descalça vai para a fonte. leonor pela verdura.
para a fonte vai segura. leonor e não formosa.
vai descalça. vai verdura. e não vai para a fonte.
vai leonor. e vai descalça. pela fonte.
para a descalça verdura. a fonte vai. descalça.
pela leonor verdura. pela segura. pela formosa.
para a descalça. pela e não vai. para a leonor.
vai e não para. pela formosa. não para a.
fonte e leonor. vai não verdura. pela descalça.
para a segura. e não para vai. não para a fonte.
leonor para. segura vai. para a não descalça.


Ana Hatherly
Anagramático
1970, ed. Moraes
pintura de Edward Burne-Jones

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

A Violação de Lucrécia



Há muito que as flores ficaram esquecidas. Sentimos chegar de novo o seu odor
que existe apenas junto das nossas mãos. Esperamos assim a noite. Poderiam
nascer no interior de qualquer sala as mesmas sombras, o que para ti era
semelhante ao leve rumor de quaisquer passos que vinham atravessar um caminho
que a ninguém pertencia. «Fiquei mais envelhecida; quantos instantes
passaram, como se fosse a água que desde sobre o peito ao despertarmos, -tranquilo
sinal que nos fica do amor. Talvez seja o seu brilho que vem ao nosso encontro, sereno
como a resposta do sangue; era só um murmúrio que se aproxima devagar, ao esperarmos
o mesmo voo que nos procura inutilmente.» Que outras palavras
aqui ficaram repetidas? As aves afastaram-se, elas que tinham apenas
a forma das nossas pálpebras. Tornara-se mais leve o sofrimento, e sobre cada rosto
distingue-se o que talvez fosse uma nova carícia: alguém havia de trazer consigo a luz
necessária, a que ilumina os corpos. «Fecha os teus olhos», disse. «Assim principia
a afastar-se de nós um gesto quase inútil. Entregaste-me esse movimento destinado
a ser uma promessa que vinha para nos magoar; por isso, me venceste.» Nada mais te 
                                                                                                        [queria dizer;
tranquila era esta maneira de olhar na curva de qualquer caminho não para
alguém, mas apenas o lugar onde já não estávamos. Existe a ternura como se fosse
ainda um aceno; era o que recordavas só para que de novo nos pertencesse.
Compreendemos que muitas coisas ficaram esquecidas no interior dos nossos olhos
e foi em sua direcção que caminhaste. «Um amor como o meu é demasiado grande
para que o possas perdoar. Mas o que te venho dizer é simples; espero há muito
que adormeças, como se dentro de ti se perdesse agora a minha voz. O sono
traz consigo um pouco da nossa morta, e a dor há-de existir como se víssemos as margens
do mesmo rio.» Tudo tem um fim; porque começava nele a tua pureza?

Fernando Guimarães
Tratado da Harmonia
1988, ed. Justiça e Paz
pintura de Dante Gabriel Rossetti